Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:61 | |
< 36:62  36:60 > |
Transliteration | Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun |
Literal | And that (E) worship Me, that (is) a straight/direct road/way? |
Yusuf Ali | "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way? |
Pickthal | But that ye worship Me? That was the right path. |
Arberry | and that you should serve Me? This is a straight path. |
Shakir | And that you should serve Me; this is the right way. |
Sarwar | Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?". |
Khalifa | And that you shall worship Me alone? This is the right path. |
Hilali/Khan | And that you should worship Me (Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me). That is a Straight Path. |
H/K/Saheeh | And that you worship [only] Me? This is a straight path. |
Malik | and that you should worship Me, which is the Right Way?[61] |
QXP | And that you serve Me alone? This is the Straight Path. |
Maulana Ali | And that you serve Me. This is the right way. |
Free Minds | "And that you should serve Me? That is a straight path." |
Qaribullah | and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path. |
George Sale | And did I not say, worship Me; this is the right way? |
JM Rodwell | But 'Worship Me: this is a right path'? |
Asad | and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way! |
Add this page to your Favorites
Close |