Compared Translations of the meaning of the Quran -  36:61  | |
| < 36:62  36:60 > | 
| Transliteration | Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun | 
| Literal | And that (E) worship Me, that (is) a straight/direct road/way? | 
| Yusuf Ali | "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way? | 
| Pickthal | But that ye worship Me? That was the right path. | 
| Arberry | and that you should serve Me? This is a straight path. | 
| Shakir | And that you should serve Me; this is the right way. | 
| Sarwar | Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?". | 
| Khalifa | And that you shall worship Me alone? This is the right path. | 
| Hilali/Khan | And that you should worship Me (Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me). That is a Straight Path. | 
| H/K/Saheeh | And that you worship [only] Me? This is a straight path. | 
| Malik | and that you should worship Me, which is the Right Way?[61] | 
| QXP | And that you serve Me alone? This is the Straight Path. | 
| Maulana Ali | And that you serve Me. This is the right way. | 
| Free Minds | "And that you should serve Me? That is a straight path." | 
| Qaribullah | and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path. | 
| George Sale | And did I not say, worship Me; this is the right way? | 
| JM Rodwell | But 'Worship Me: this is a right path'? | 
| Asad | and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |