Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:62 | |
< 36:63  36:61 > |
Transliteration | Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona |
Literal | And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending ? |
Yusuf Ali | "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? |
Pickthal | Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense? |
Arberry | He led astray many a throng of you; did you not understand? |
Shakir | And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand? |
Sarwar | Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?. |
Khalifa | He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding? |
Hilali/Khan | And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand? |
H/K/Saheeh | And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? |
Malik | Yet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense?[62] |
QXP | Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense? |
Maulana Ali | And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand? |
Free Minds | "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?" |
Qaribullah | Yet he has led many a host of you astray, did you not understand? |
George Sale | But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand? |
JM Rodwell | But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend? |
Asad | And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason? |
Add this page to your Favorites
Close |