Compared Translations of the meaning of the Quran -  36:62  | |
| < 36:63  36:61 > | 
| Transliteration | Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona | 
| Literal | And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending ? | 
| Yusuf Ali | "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? | 
| Pickthal | Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense? | 
| Arberry | He led astray many a throng of you; did you not understand? | 
| Shakir | And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand? | 
| Sarwar | Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?. | 
| Khalifa | He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding? | 
| Hilali/Khan | And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand? | 
| H/K/Saheeh | And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? | 
| Malik | Yet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense?[62] | 
| QXP | Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense? | 
| Maulana Ali | And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand? | 
| Free Minds | "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?" | 
| Qaribullah | Yet he has led many a host of you astray, did you not understand? | 
| George Sale | But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand? | 
| JM Rodwell | But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend? | 
| Asad | And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason? | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |