Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:64 | |
| < 36:65  36:63 > |
| Transliteration | Islawha alyawma bima kuntum takfuroona |
| Literal | The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving.319 |
| Yusuf Ali | "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)." |
| Pickthal | Burn therein this day for that ye disbelieved. |
| Arberry | roast well in it today, for that you were unbelievers!' |
| Shakir | Enter into it this day because you disbelieved. |
| Sarwar | Suffer therein on this day for your disbelief. |
| Khalifa | Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief. |
| Hilali/Khan | Burn therein this Day, for that you used to disbelieve. |
| H/K/Saheeh | [Enter to] burn therein today for what you used to deny." |
| Malik | Now! Enter in it this Day because you persistently rejected the truth."[64] |
| QXP | Burn in it now for you adamantly rejected the Truth. |
| Maulana Ali | Enter it this day because you disbelieved. |
| Free Minds | "Burn in it today, as a consequence of your rejection." |
| Qaribullah | Roast well therein this Day for you were unbelievers. ' |
| George Sale | Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers. |
| JM Rodwell | Endure its heat this day, for that ye believed not. |
| Asad | endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |