Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:64 | |
< 36:65  36:63 > |
Transliteration | Islawha alyawma bima kuntum takfuroona |
Literal | The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving.319 |
Yusuf Ali | "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)." |
Pickthal | Burn therein this day for that ye disbelieved. |
Arberry | roast well in it today, for that you were unbelievers!' |
Shakir | Enter into it this day because you disbelieved. |
Sarwar | Suffer therein on this day for your disbelief. |
Khalifa | Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief. |
Hilali/Khan | Burn therein this Day, for that you used to disbelieve. |
H/K/Saheeh | [Enter to] burn therein today for what you used to deny." |
Malik | Now! Enter in it this Day because you persistently rejected the truth."[64] |
QXP | Burn in it now for you adamantly rejected the Truth. |
Maulana Ali | Enter it this day because you disbelieved. |
Free Minds | "Burn in it today, as a consequence of your rejection." |
Qaribullah | Roast well therein this Day for you were unbelievers. ' |
George Sale | Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers. |
JM Rodwell | Endure its heat this day, for that ye believed not. |
Asad | endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!" |
Add this page to your Favorites
Close |