Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:69 | |
< 36:70  36:68 > |
Transliteration | Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waqur-anun mubeenun |
Literal | And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran . |
Yusuf Ali | We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear: |
Pickthal | And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain, |
Arberry | We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran, |
Shakir | And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran, |
Sarwar | We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran |
Khalifa | What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran. |
Hilali/Khan | And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran. |
H/K/Saheeh | And We did not give Prophet Muúammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qurâ an |
Malik | We have not taught him (Muhammad) poetry, nor does it behoove him. This is nothing but a reminder and a plain Qur’an[69] |
QXP | (Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur'an clear in itself and clearly showing the Way. (26:224). |
Maulana Ali | And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur’an, |
Free Minds | And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran. |
Qaribullah | We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran) |
George Sale | We have not taught Mohammed the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Koran; |
JM Rodwell | We have not taught him (Muhammad) poetry, nor would it beseem him. This Book is no other than a warning and a clear Koran, |
Asad | AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: [This passage resumes the theme enunciated in the opening verses of this surah, namely, the revelation of the Quran. As in 26:224, we have here an allusion to the allegation of Muhammad's opponents, in his own as well as in later times, that what he described as divine revelation was in reality an outcome of his own poetic invention. This the Quran refutes by alluding to the fundamental difference between poetry - especially Arabic poetry - and divine revelation as exemplified by the Quran: whereas in the former the meaning is often subordinated to the rhythm and the melody of language, in the Quran the exact opposite is the case, inasmuch as here the choice of words, their sound and their position in the sentence - and, hence, its rhythm and melody - are always subordinated to the meaning intended. (Cf. also 26:225 and the corresponding note.)] it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth, [For this composite rendering of the adjective mubin, see surah 12:1. Literally, the above phrase reads, "a reminder and a [divine] discourse...", etc., with the conjunctive particle wa ("and") being used here, as in 15:1, to point out that the Quran is an integral element in the process of divine revelation.] |
Add this page to your Favorites
Close |