Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:70 | |
< 36:71  36:69 > |
Transliteration | Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena |
Literal | To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers. |
Yusuf Ali | That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth). |
Pickthal | To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers. |
Arberry | that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers. |
Shakir | That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers. |
Sarwar | by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers. |
Khalifa | To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers. |
Hilali/Khan | That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings). |
H/K/Saheeh | To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers. |
Malik | to warn those who are alive and to establish the charge against the disbelievers.[70] |
QXP | That it may warn everyone who is alive of heart and that the Word may prove True concerning the rejecters. (That violation of the Divine Laws brings Requital in both lives). |
Maulana Ali | To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers. |
Free Minds | To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters. |
Qaribullah | that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers. |
George Sale | that he may warn him who is living: And the sentence of condemnation will be justly executed on the unbelievers. |
JM Rodwell | To warn whoever liveth; and, that against the Infidels sentence may be justly given. |
Asad | to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth. [Lit., "may come [or "be proved"] true", i.e., on the Day of Judgment (cf. verse 7 of this surah).] |
Add this page to your Favorites
Close |