Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:70
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 70

< 36:71   36:69 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:70

36:70 لينذر من كان حيا ويحق القول على الكافرين


TransliterationLiyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
LiteralTo warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers.

Yusuf AliThat it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
PickthalTo warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
Arberry that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.
ShakirThat it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.
Sarwarby which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
KhalifaTo preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.
Hilali/KhanThat he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
H/K/SaheehTo warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
Malikto warn those who are alive and to establish the charge against the disbelievers.[70]
QXPThat it may warn everyone who is alive of heart and that the Word may prove True concerning the rejecters. (That violation of the Divine Laws brings Requital in both lives).
Maulana AliTo warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers.
Free MindsTo warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters.
Qaribullah that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.

George Salethat he may warn him who is living: And the sentence of condemnation will be justly executed on the unbelievers.
JM RodwellTo warn whoever liveth; and, that against the Infidels sentence may be justly given.

Asadto the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth. [Lit., "may come [or "be proved"] true", i.e., on the Day of Judgment (cf. verse 7 of this surah).]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site