Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:8 | |
< 36:9  36:7 > |
36:8 انا جعلنا في اعناقهم اغلالا فهي الى الاذقان فهم مقمحون | |
Transliteration | Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila al-athqani fahum muqmahoona |
Literal | We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility. |
Yusuf Ali | We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see). |
Pickthal | Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked. |
Arberry | Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised; |
Shakir | Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft. |
Sarwar | We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way). |
Khalifa | For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief. |
Hilali/Khan | Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up. |
H/K/Saheeh | Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. |
Malik | Since they have chosen to neglect Our revelations, We have thus put yokes round their necks right up to their chins so their heads are raised up,[8] |
QXP | Behold, around their necks We (Our Laws) have put shackles, reaching their chins. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water). |
Maulana Ali | Surely We have placed on their necks chains reaching up to the chins, so they have their heads raised aloft. |
Free Minds | We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction. |
Qaribullah | We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered. |
George Sale | We have put yokes on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads: |
JM Rodwell | On their necks have we placed chains which reach the chin, and forced up are their heads: |
Asad | Behold, around their necks We have put shackles, [Zamakhshari: "[This is] an allegory of their deliberate denial of the truth." See notes on 13:5 and 34:33.] reaching up to their chins, so that their heads are forced up; [Sc., "and they cannot see the right way" (Razi); their "forced-up heads" symbolize also their arrogance. On the other hand, God's "placing shackles" around the sinners' necks is a metaphor similar to His "sealing their hearts and their hearing", spoken of in 2:7 and explained in the corresponding note. The same applies to the metaphor of the "barriers" and the "veiling" mentioned in the next verse.] |
Add this page to your Favorites
Close |