Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:71 | |
< 36:72  36:70 > |
36:71 اولم يروا انا خلقنا لهم مما عملت ايدينا انعاما فهم لها مالكون | |
Transliteration | Awa lam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona |
Literal | Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing? |
Yusuf Ali | See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?- |
Pickthal | Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners, |
Arberry | Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own? |
Shakir | Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters? |
Sarwar | Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle. |
Khalifa | Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own? |
Hilali/Khan | Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners. |
H/K/Saheeh | Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? |
Malik | Do they not see that among the other things which Our hands have fashioned, We have created cattle which are under their domination?[71] |
QXP | Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters? |
Maulana Ali | See they not that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters? |
Free Minds | Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own? |
Qaribullah | Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands? |
George Sale | Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors; |
JM Rodwell | See they not that we have created for them among the things which our hands have wrought, the animals of which they are masters? |
Asad | Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, [I.e., "which We alone have or could have created" (Zamakhshari and Razi). The above metaphorical expression is based on the concept of "handiwork" in its widest sense, abstract as well as concrete.] the domestic animals of which they are [now] masters? - |
Add this page to your Favorites
Close |