|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  36:9 | |
| < 36:10  36:8 > | 
| 36:9 وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشيناهم فهم لايبصرون | |
| Transliteration | WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona | 
| Literal | And We put/made from between their hands a barrier , and from behind them a barrier , so We covered/afflicted them , so they do not see/look/understand. | 
| Yusuf Ali | And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see. | 
| Pickthal | And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not. | 
| Arberry | and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see. | 
| Shakir | And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see. | 
| Sarwar | We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see. | 
| Khalifa | And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see. | 
| Hilali/Khan | And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see. | 
| H/K/Saheeh | And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. | 
| Malik | and We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see.[9] | 
| QXP | And We have set a bar before them and a bar behind them, and thus have covered them that they cannot see. (They neither look to the future nor derive any lesson from history). | 
| Maulana Ali | And We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not. | 
| Free Minds | And We have placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, thus We shielded them so they cannot see. | 
| Qaribullah | We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see. | 
| George Sale | And We have set a bar before them, and a bar behind them; and We have covered them with darkness; wherefore they shall not see. | 
| JM Rodwell | Before them have we set a barrier and behind them a barrier, and we have shrouded them in a veil, so that they shall not see. | 
| Asad | and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see: [Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.] | 
| Add this page to your FavoritesClose |