Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:80 | |
< 36:81  36:79 > |
36:80 الذي جعل لكم من الشجر الاخضر نارا فاذا انتم منه توقدون | |
Transliteration | Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-itha antum minhu tooqidoona |
Literal | Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling . |
Yusuf Ali | "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)! |
Pickthal | Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it. |
Arberry | who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.' |
Shakir | He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire). |
Sarwar | He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires. |
Khalifa | He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light. |
Hilali/Khan | He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith. |
H/K/Saheeh | [It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite. |
Malik | It is He Who produces for you the spark from the green tree to kindle therewith your own fires.[80] |
QXP | (The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it. |
Maulana Ali | Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle. |
Free Minds | The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light. |
Qaribullah | who has made fire for you from the green tree with which you kindle. ' |
George Sale | Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence. |
JM Rodwell | Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it. |
Asad | He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith." [Cf. the ancient Arabian proverb, "In every tree there is a fire" (Zamakhshari): evidently an allusion to the metamorphosis of green - i.e., water-containing - plants into fuel, be it through desiccation or man-made carbonization (charcoal), or by a millennial, subterranean process of decomposition into oil or coal. In a spiritual sense, this "fire" seems also to symbolize the God-given warmth and light of human reason spoken of in verse 77 above.] |
Add this page to your Favorites
Close |