Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:81 | |
< 36:82  36:80 > |
36:81 اوليس الذي خلق السماوات والارض بقادر على ان يخلق مثلهم بلى وهو الخلاق العليم | |
Transliteration | Awa laysa allathee khalaqa alssamawati waal-arda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu |
Literal | Or is not who created the skies/space and the earth/Planet Earth, with capable on that He creates equal/alike to them . Yes/certainly and He is the creator, the knowledgeable. |
Yusuf Ali | "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)! |
Pickthal | Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator, |
Arberry | Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing. |
Shakir | Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower. |
Sarwar | Is the One who has created the heavens and the earth not able to create another creature like the human being? He certainly has the power to do so. He is the Supreme Creator and is All-knowing. |
Khalifa | Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient. |
Hilali/Khan | Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator. |
H/K/Saheeh | Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator. |
Malik | Does He Who has created the heavens and the earth have no power to create the like thereof?" Of course He does! He is the skilful Creator.[81] |
QXP | Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes indeed - for He is the Creator, Knower of all acts of creation. |
Maulana Ali | Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! And He is the Creator (of all), the Knower. |
Free Minds | Is not the One who created the heavens and the Earth able to create the like of them? Yes indeed; He is the Creator, the Knowledgeable. |
Qaribullah | Is He who created the heavens and the earth unable to create their like? Yes, indeed, He is the Creator, the Knower. |
George Sale | Is not He who hath created the heavens and the earth, able to create new creatures like unto them? Yea certainly: For He is the wise creator. |
JM Rodwell | What! must not He who hath created the Heavens and the Earth be mighty enough to create your likes? Yes! and He is the skilful creator. |
Asad | Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed - for He alone is the all-knowing Crea tor: |
Add this page to your Favorites
Close |