Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:82 | |
< 36:83  36:81 > |
Transliteration | Innama amruhu itha arada shay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu |
Literal | But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes. |
Yusuf Ali | Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is! |
Pickthal | But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is. |
Arberry | His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is. |
Shakir | His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is. |
Sarwar | Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence. |
Khalifa | All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is. |
Hilali/Khan | Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is! |
H/K/Saheeh | His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is. |
Malik | Whenever He intends a thing, He needs only to say: "Be," and it is.[82] |
QXP | When He intends a thing, His only Command to it is "Be" and it is. |
Maulana Ali | His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is. |
Free Minds | His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is! |
Qaribullah | When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is! |
George Sale | His command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is. |
JM Rodwell | His command when He willeth aught, is but to say to it, BE, and IT IS. |
Asad | His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" -- and it is. [This is the meaning of the phrase innama amruhu - the term amr being synonymous, in this instance, with shan ("state [or "manner"] of being"). The exclusiveness of God's creative Being is stressed by the restrictive particle innama.] |
Add this page to your Favorites
Close |