Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:10 | |
< 37:11  37:9 > |
Transliteration | Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun |
Literal | Except who snatched the one snatch, so a light from a fire source/a star lit/ignited/penetrating followed him. |
Yusuf Ali | Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness. |
Pickthal | Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. |
Arberry | except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame. |
Shakir | Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame. |
Sarwar | Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame. |
Khalifa | If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile. |
Hilali/Khan | Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness. |
H/K/Saheeh | Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness]. |
Malik | Eavesdroppers are persuaded by a flaming fire of piercing brightness.[10] |
QXP | Even if a thing of their conjecture comes to pass, they are pursued by a Flame of Brightness. (The Divine Revelation exposes the claimants to the 'occult sciences' (18:22), (26:210-212), (52:38), (67:5), (72: 8-9)). |
Maulana Ali | Except him who snatches away but once, then there follows him a brightly shining flame. |
Free Minds | Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame. |
Qaribullah | except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame. |
George Sale | except him who catcheth a word by stealth, and is pursued by a shining flame. |
JM Rodwell | While, if one steal a word by stealth, a glistening flame pursueth him. |
Asad | but if anyone [Lit., "excepting [or "except that"] anyone who ...", etc. However, as pointed out by some authorities (e.g., Mughni), the particle illa is occasionally synonymous with the simple conjunction Wa, which in this case has the significance of "but".] does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame. [For the meaning of this phrase, see note on 15:18. After the stress on God's oneness in verses 4-5, the passage comprising verses 6-10 points to the fact that human beings are precluded from really grasping the variety and depth of the universe created by Him. We have here an echo of 34:9 - "Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?" - and, thus, a new, oblique approach to the theme of resurrection, which is taken up in the sequence in the form of an indirect question.] |
Add this page to your Favorites
Close |