Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:105 | |
| < 37:106  37:104 > |
| Transliteration | Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena |
| Literal | You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers. |
| Yusuf Ali | "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. |
| Pickthal | Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. |
| Arberry | thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers. |
| Shakir | You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good: |
| Sarwar | you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones. |
| Khalifa | "You have believed the dream." We thus reward the righteous. |
| Hilali/Khan | You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). |
| H/K/Saheeh | You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good. |
| Malik | You have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous.[105] |
| QXP | You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good. |
| Maulana Ali | Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good. |
| Free Minds | "You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous. |
| Qaribullah | you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers. |
| George Sale | now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous. |
| JM Rodwell | Now hast thou satisfied the vision." See how we recompense the righteous. |
| Asad | thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!" [I.e., the moral significance of Abraham's dream-vision consisted in a test of his readiness to sacrifice, at what he thought to be God's behest (see preceding note), all that was dearest to him in life.] Thus, verily, do We reward the doers of good: |
|
Add this page to your Favorites
Close |