Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:107 | |
< 37:108  37:106 > |
Transliteration | Wafadaynahu bithibhin AAatheemin |
Literal | And We substituted him with a great slaughtered (animal). |
Yusuf Ali | And We ransomed him with a momentous sacrifice: |
Pickthal | Then We ransomed him with a tremendous victim. |
Arberry | And We ransomed him with a mighty sacrifice, |
Shakir | And We ransomed him with a Feat sacrifice. |
Sarwar | We ransomed his son with a great sacrifice |
Khalifa | We ransomed (Ismail) by substituting an animal sacrifice. |
Hilali/Khan | And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. - a ram); |
H/K/Saheeh | And We ransomed him with a great sacrifice, |
Malik | We ransomed his son for a great sacrifice[107] |
QXP | We exchanged his life for a Momentous Sacrifice. (Please notice here the absence of the Biblical and the traditional myth of a 'ram' sent from the heavens. Also, note that slaughtering of a sheep or goat, by no means, can be considered a Momentous Sacrifice. (14:37), (37:102). |
Maulana Ali | And We ransomed him with a great sacrifice. |
Free Minds | And We ransomed him with a great animal sacrifice. |
Qaribullah | So, We ransomed him with a mighty sacrifice, |
George Sale | And We ransomed him with a noble victim. |
JM Rodwell | And we ransomed his son with a costly victim, |
Asad | And We ransomed him with a tremendous sacrifice, [The epithet azim ("tremendous" or "mighty") renders it improbable that this sacrifice refers to nothing but the ram which Abraham subsequently found and slaughtered in Ishmael's stead (Genesis xxii, 13). To my mind, the sacrifice spoken of here is the one repeated every year by countless believers in connection with the pilgrimage to Mecca (al-hajj), which, in itself, commemorates the experience of Abraham and Ishmael and constitutes one of the "five pillars" of Islam. (See 22:27-37, as well as 2:196-203.)] |
Add this page to your Favorites
Close |