Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:110 | |
< 37:111  37:109 > |
Transliteration | Kathalika najzee almuhsineena |
Literal | As/like that We reimburse the good doers. |
Yusuf Ali | Thus indeed do We reward those who do right. |
Pickthal | Thus do We reward the good. |
Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
Shakir | Thus do We reward the doers of good. |
Sarwar | Thus, do We reward the righteous ones. |
Khalifa | We thus reward the righteous. |
Hilali/Khan | Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). |
H/K/Saheeh | Indeed, We thus reward the doers of good. |
Malik | Thus We reward the righteous.[110] |
QXP | Thus do We reward the benefactors of humanity. |
Maulana Ali | Thus do We reward the doers of good. |
Free Minds | It is thus that We reward the righteous. |
Qaribullah | As such We recompense the gooddoers. |
George Sale | Thus do We reward the righteous: |
JM Rodwell | Thus do we reward the well-doers, |
Asad | Thus do We reward the doers of good - |
Add this page to your Favorites
Close |