Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:110 | |
| < 37:111  37:109 > |
| Transliteration | Kathalika najzee almuhsineena |
| Literal | As/like that We reimburse the good doers. |
| Yusuf Ali | Thus indeed do We reward those who do right. |
| Pickthal | Thus do We reward the good. |
| Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
| Shakir | Thus do We reward the doers of good. |
| Sarwar | Thus, do We reward the righteous ones. |
| Khalifa | We thus reward the righteous. |
| Hilali/Khan | Thus indeed do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). |
| H/K/Saheeh | Indeed, We thus reward the doers of good. |
| Malik | Thus We reward the righteous.[110] |
| QXP | Thus do We reward the benefactors of humanity. |
| Maulana Ali | Thus do We reward the doers of good. |
| Free Minds | It is thus that We reward the righteous. |
| Qaribullah | As such We recompense the gooddoers. |
| George Sale | Thus do We reward the righteous: |
| JM Rodwell | Thus do we reward the well-doers, |
| Asad | Thus do We reward the doers of good - |
|
Add this page to your Favorites
Close |