Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:117 | |
| < 37:118  37:116 > |
| Transliteration | Waataynahuma alkitaba almustabeena |
| Literal | And We gave/brought them (B) The Book , the clear/evident . |
| Yusuf Ali | And We gave them the Book which helps to make things clear; |
| Pickthal | And We gave them the clear Scripture |
| Arberry | and We gave them the Manifesting Book, |
| Shakir | And We gave them both the Book that made (things) clear. |
| Sarwar | We gave them the enlightening Book, |
| Khalifa | We gave both of them the profound scripture. |
| Hilali/Khan | And We gave them the clear Scripture; |
| H/K/Saheeh | And We gave them the explicit Scripture, |
| Malik | We gave them the Glorious Book (Torah),[117] |
| QXP | And We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an). |
| Maulana Ali | And We gave them both the clear Book. |
| Free Minds | And We gave both the clear Scripture. |
| Qaribullah | and We gave them the Clear Book, |
| George Sale | And We gave them the perspicuous book of the law, |
| JM Rodwell | And we gave them (Moses and Aaron) each the lucid book: |
| Asad | And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct, [I.e., "the Torah, wherein there was guidance and light ... unto those who followed the Jewish faith" |
|
Add this page to your Favorites
Close |