Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:117 | |
< 37:118  37:116 > |
Transliteration | Waataynahuma alkitaba almustabeena |
Literal | And We gave/brought them (B) The Book , the clear/evident . |
Yusuf Ali | And We gave them the Book which helps to make things clear; |
Pickthal | And We gave them the clear Scripture |
Arberry | and We gave them the Manifesting Book, |
Shakir | And We gave them both the Book that made (things) clear. |
Sarwar | We gave them the enlightening Book, |
Khalifa | We gave both of them the profound scripture. |
Hilali/Khan | And We gave them the clear Scripture; |
H/K/Saheeh | And We gave them the explicit Scripture, |
Malik | We gave them the Glorious Book (Torah),[117] |
QXP | And We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an). |
Maulana Ali | And We gave them both the clear Book. |
Free Minds | And We gave both the clear Scripture. |
Qaribullah | and We gave them the Clear Book, |
George Sale | And We gave them the perspicuous book of the law, |
JM Rodwell | And we gave them (Moses and Aaron) each the lucid book: |
Asad | And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct, [I.e., "the Torah, wherein there was guidance and light ... unto those who followed the Jewish faith" |
Add this page to your Favorites
Close |