Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:119 | |
| < 37:120  37:118 > |
| Transliteration | Watarakna AAalayhima fee al-akhireena |
| Literal | And We left on them (B) in the others/lasts . |
| Yusuf Ali | And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times: |
| Pickthal | And We left for them among the later folk (the salutation): |
| Arberry | and left for them among the later folk |
| Shakir | And We perpetuated (praise) to them among the later generations. |
| Sarwar | and perpetuated their praise in later generations. |
| Khalifa | We preserved their history for subsequent generations. |
| Hilali/Khan | And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times; |
| H/K/Saheeh | And We left for them [favorable mention] among later generations: |
| Malik | We left their good names among the later generations.[119] |
| QXP | And We left for them remembrance among the later generations. |
| Maulana Ali | And We granted them among the later generations (the salutation), |
| Free Minds | And We kept their history for those who came later. |
| Qaribullah | And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations), |
| George Sale | And We left the following salutation to be bestowed on them by the latest posterity, |
| JM Rodwell | And we left this for each among posterity, |
| Asad | and left them thus to be remembered among later generations: |
|
Add this page to your Favorites
Close |