Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:12 | |
< 37:13  37:11 > |
Transliteration | Bal AAajibta wayaskharoona |
Literal | But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule . |
Yusuf Ali | Truly dost thou marvel, while they ridicule, |
Pickthal | Nay, but thou dost marvel when they mock |
Arberry | Nay, thou marvellest; and they scoff |
Shakir | Nay! you wonder while they mock, |
Sarwar | (Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations). |
Khalifa | While you are awed, they mock. |
Hilali/Khan | Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran). |
H/K/Saheeh | But you wonder, while they mock, |
Malik | You marvel at the wonders of Allah’s creation, while they ridicule at it.[12] |
QXP | Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking! |
Maulana Ali | Nay, thou wonderest, while they mock, |
Free Minds | While you were awed, they simply mocked. |
Qaribullah | No, you marvel, while they scoff. |
George Sale | Thou wondrest at God's power and their obstinacy; but they mock at the arguments urged to convince them: |
JM Rodwell | But while thou marvellest they mock; |
Asad | Nay, but whereas thou dost marvel, they [only] scoff; [I.e., at God's creative power as well as at the blind arrogance of those who deny it.] |
Add this page to your Favorites
Close |