Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:13 | |
< 37:14  37:12 > |
Transliteration | Wa-itha thukkiroo la yathkuroona |
Literal | And if they were reminded, they do not mention/remember . |
Yusuf Ali | And, when they are admonished, pay no heed,- |
Pickthal | And heed not when they are reminded, |
Arberry | and, when reminded, do not remember |
Shakir | And when they are reminded, they mind not, |
Sarwar | They pay no attention when they are reminded |
Khalifa | When reminded, they take no heed. |
Hilali/Khan | And when they are reminded, they pay no attention. |
H/K/Saheeh | And when they are reminded, they remember not. |
Malik | When they are admonished, they pay no heed,[13] |
QXP | They take not to heart the wonders of Nature when reminded. |
Maulana Ali | And when they are reminded, they mind not, |
Free Minds | And when they are reminded, they do not care. |
Qaribullah | When they are reminded, they do not remember. |
George Sale | When they are warned, they do not take warning; |
JM Rodwell | When they are warned, no warning do they take; |
Asad | and when they are reminded [of the truth], they refuse to take it to heart; |
Add this page to your Favorites
Close |