Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:121 | |
< 37:122  37:120 > |
Transliteration | Inna kathalika najzee almuhsineena |
Literal | We (E), like that We reimburse the good doers. |
Yusuf Ali | Thus indeed do We reward those who do right. |
Pickthal | Lo! thus do We reward the good. |
Arberry | Even so We recompense the good-doers; |
Shakir | Even thus do We reward the doers of good. |
Sarwar | Thus do We reward the righteous ones. |
Khalifa | We thus reward the righteous. |
Hilali/Khan | Verily, thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). |
H/K/Saheeh | Indeed, We thus reward the doers of good. |
Malik | Thus do We reward the righteous.[121] |
QXP | Verily! This is how We reward the benefactors of humanity. |
Maulana Ali | Thus do We reward the doers of good. |
Free Minds | We thus reward the righteous. |
Qaribullah | As such We recompense the gooddoers. |
George Sale | Thus do We reward the righteous; |
JM Rodwell | Thus do we reward the well-doers, |
Asad | Thus do We reward the doers of good - |
Add this page to your Favorites
Close |