Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:126 | |
| < 37:127  37:125 > |
| Transliteration | Allaha rabbakum warabba aba-ikumu al-awwaleena |
| Literal | God (is) your Lord, and your fathers'/forefathers' lord the first/beginners. |
| Yusuf Ali | "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" |
| Pickthal | Allah, your Lord and Lord of your forefathers? |
| Arberry | God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?' |
| Shakir | Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? |
| Sarwar | who is your Lord and the Lord of your forefathers?". |
| Khalifa | "GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!" |
| Hilali/Khan | "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?" |
| H/K/Saheeh | Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?" |
| Malik | - Allah - Who is your Lord and the Lord of your forefathers?"[126] |
| QXP | Allah! Your Lord, and Lord of your forefathers." |
| Maulana Ali | Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? |
| Free Minds | "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!" |
| Qaribullah | Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. ' |
| George Sale | God is your Lord, and the Lord of your fore-fathers. |
| JM Rodwell | God is your Lord, and the Lord of your sires of old?" |
| Asad | God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |