Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:126 | |
< 37:127  37:125 > |
Transliteration | Allaha rabbakum warabba aba-ikumu al-awwaleena |
Literal | God (is) your Lord, and your fathers'/forefathers' lord the first/beginners. |
Yusuf Ali | "Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?" |
Pickthal | Allah, your Lord and Lord of your forefathers? |
Arberry | God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?' |
Shakir | Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? |
Sarwar | who is your Lord and the Lord of your forefathers?". |
Khalifa | "GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!" |
Hilali/Khan | "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?" |
H/K/Saheeh | Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?" |
Malik | - Allah - Who is your Lord and the Lord of your forefathers?"[126] |
QXP | Allah! Your Lord, and Lord of your forefathers." |
Maulana Ali | Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore? |
Free Minds | "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!" |
Qaribullah | Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. ' |
George Sale | God is your Lord, and the Lord of your fore-fathers. |
JM Rodwell | God is your Lord, and the Lord of your sires of old?" |
Asad | God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?" |
Add this page to your Favorites
Close |