Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:127 | |
| < 37:128  37:126 > |
| Transliteration | Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroona |
| Literal | So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E). |
| Yusuf Ali | But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),- |
| Pickthal | But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) |
| Arberry | But they cried him lies; so they will be among the arraigned, |
| Shakir | But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up. |
| Sarwar | They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment |
| Khalifa | They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account. |
| Hilali/Khan | But they denied him (Iliyas (Elias)), so they will certainly be brought forth (to the punishment), |
| H/K/Saheeh | And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment], |
| Malik | But they denied him, so they will certainly be called to account,[127] |
| QXP | But they denied him. And they will certainly be called to account. |
| Maulana Ali | But they rejected him, so they shall be brought up, |
| Free Minds | But they denied him. Thus they were called to account. |
| Qaribullah | But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell), |
| George Sale | But they accuse him of imposture: Wherefore they shall be delivered up to eternal punishment; |
| JM Rodwell | But they treated him as a liar, and shall therefore be consigned to punishment, |
| Asad | But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day], |
|
Add this page to your Favorites
Close |