Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:14 | |
| < 37:15  37:13 > |
| Transliteration | Wa-itha raaw ayatan yastaskhiroona |
| Literal | And if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine. |
| Yusuf Ali | And, when they see a Sign, turn it to mockery, |
| Pickthal | And seek to scoff when they behold a portent. |
| Arberry | and, when they see a sign, would scoff; |
| Shakir | And when they see a sign they incite one another to scoff, |
| Sarwar | and when they see a miracle, they mock |
| Khalifa | When they see proof, they ridicule it. |
| Hilali/Khan | And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it. |
| H/K/Saheeh | And when they see a sign, they ridicule |
| Malik | and when they see a sign, they mock at it[14] |
| QXP | And they turn to mockery every Wonder that they see! |
| Maulana Ali | And when they see a sign, they seek to scoff, |
| Free Minds | And when they see a sign, they make fun of it. |
| Qaribullah | When they are shown a sign, they scoff at it |
| George Sale | and when they see any sign, they scoff thereat, |
| JM Rodwell | And when they see a sign, they fall to mocking, |
| Asad | and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule |
|
Add this page to your Favorites
Close |