Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:138 | |
| < 37:139  37:137 > |
| Transliteration | Wabiallayli afala taAAqiloona |
| Literal | And at the night, so do you not reason/understand/comprehend? |
| Yusuf Ali | And by night: will ye not understand? |
| Pickthal | And at night-time; have ye then no sense? |
| Arberry | and in the night; will you not understand? |
| Shakir | And at night; do you not then understand? |
| Sarwar | Will you then not understand?. |
| Khalifa | And by night. Would you understand? |
| Hilali/Khan | And at night; will you not then reflect? |
| H/K/Saheeh | And at night. Then will you not use reason? |
| Malik | and by night. Will you not use your common sense?[138] |
| QXP | And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons? |
| Maulana Ali | And at night. Do you not then understand? |
| Free Minds | And in the night. Do you not understand? |
| Qaribullah | and at night, will you not understand? |
| George Sale | and by night: Will ye not therefore understand? |
| JM Rodwell | And night: will ye not then reflect? |
| Asad | and by night. [Lit., "you pass by them", i.e., by the places where they lived (see 15:76 and the corresponding note).] Will you not, then, use your reason? |
|
Add this page to your Favorites
Close |