Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:144 | |
< 37:145  37:143 > |
Transliteration | Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona |
Literal | He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived. |
Yusuf Ali | He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. |
Pickthal | He would have tarried in its belly till the day when they are raised; |
Arberry | he would have tarried in its belly until the day they shall be raised; |
Shakir | He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised. |
Sarwar | he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection. |
Khalifa | he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. |
Hilali/Khan | He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection. |
H/K/Saheeh | He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected. |
Malik | he would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection.[144] |
QXP | (The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising. |
Maulana Ali | He would have tarried in its belly till the day when they are raised. |
Free Minds | He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. |
Qaribullah | he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected. |
George Sale | verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection. |
JM Rodwell | In its belly had he surely remained, till the day of resurrection. |
Asad | he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead: |
Add this page to your Favorites
Close |