Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:144 | |
| < 37:145  37:143 > |
| Transliteration | Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona |
| Literal | He would have stayed/remained in its belly/inside to a day/time they be sent/resurrected/revived. |
| Yusuf Ali | He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection. |
| Pickthal | He would have tarried in its belly till the day when they are raised; |
| Arberry | he would have tarried in its belly until the day they shall be raised; |
| Shakir | He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised. |
| Sarwar | he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection. |
| Khalifa | he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. |
| Hilali/Khan | He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection. |
| H/K/Saheeh | He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected. |
| Malik | he would certainly have remained inside its belly till the Day of Resurrection.[144] |
| QXP | (The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising. |
| Maulana Ali | He would have tarried in its belly till the day when they are raised. |
| Free Minds | He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection. |
| Qaribullah | he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected. |
| George Sale | verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection. |
| JM Rodwell | In its belly had he surely remained, till the day of resurrection. |
| Asad | he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead: |
|
Add this page to your Favorites
Close |