Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:148 | |
| < 37:149  37:147 > |
| Transliteration | Faamanoo famattaAAnahum ila heenin |
| Literal | So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time . |
| Yusuf Ali | And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while. |
| Pickthal | And they believed, therefor We gave them comfort for a while. |
| Arberry | and they believed; so We gave them enjoyment for a while. |
| Shakir | And they believed, so We gave them provision till a time. |
| Sarwar | They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time. |
| Khalifa | They did believe, and we let them enjoy this life. |
| Hilali/Khan | And they believed; so We gave them enjoyment for a while. |
| H/K/Saheeh | And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time. |
| Malik | They believed in him, so We permitted them to enjoy their life for a while.[148] |
| QXP | And this time they believed in him and so We let them enjoy this life. |
| Maulana Ali | And they believed, so We gave them provision till a time. |
| Free Minds | And they believed, so We gave them enjoyment for a time. |
| Qaribullah | and they believed, and We gave them enjoyment for awhile. |
| George Sale | and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season. |
| JM Rodwell | And because they believed, we continued their enjoyments for a season. |
| Asad | and [this time] they believed [in him] [Cf. the reference to the people of Jonah in 10:98. For the Biblical version of this story, see The Book of Jonah iii.] - and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them? [Lit., "for a time": i.e., for the duration of their natural lives (Razi also Manar XI, 483).] |
|
Add this page to your Favorites
Close |