Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:150 | |
< 37:151  37:149 > |
Transliteration | Am khalaqna almala-ikata inathan wahum shahidoona |
Literal | Or We created the angels (as) females and they are witnessing/testifying . |
Yusuf Ali | Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? |
Pickthal | Or created We the angels females while they were present? |
Arberry | Or did We create the angels females, while they were witnesses? |
Shakir | Or did We create the angels females while they were witnesses? |
Sarwar | Have We created the angels as females before their very eyes?. |
Khalifa | Did we create the angels to be females? Did they witness that? |
Hilali/Khan | Or did We create the angels females while they were witnesses? |
H/K/Saheeh | Or did We create the angels as females while they were witnesses?" |
Malik | Or is it that We created the angels as females and they were present at their creation?[150] |
QXP | Or is it that We have created angels female and they witnessed it? |
Maulana Ali | Or did We create the angels females, while they witnessed? |
Free Minds | Or did We create the Angels as females while they witnessed? |
Qaribullah | Or, did We create the angels females while they were witnessing? |
George Sale | Have We created the angels of the female sex? And were they witnesses thereof? |
JM Rodwell | Have we created the angels females? and did they witness it? |
Asad | - or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]? |
Add this page to your Favorites
Close |