Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:150 | |
| < 37:151  37:149 > |
| Transliteration | Am khalaqna almala-ikata inathan wahum shahidoona |
| Literal | Or We created the angels (as) females and they are witnessing/testifying . |
| Yusuf Ali | Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)? |
| Pickthal | Or created We the angels females while they were present? |
| Arberry | Or did We create the angels females, while they were witnesses? |
| Shakir | Or did We create the angels females while they were witnesses? |
| Sarwar | Have We created the angels as females before their very eyes?. |
| Khalifa | Did we create the angels to be females? Did they witness that? |
| Hilali/Khan | Or did We create the angels females while they were witnesses? |
| H/K/Saheeh | Or did We create the angels as females while they were witnesses?" |
| Malik | Or is it that We created the angels as females and they were present at their creation?[150] |
| QXP | Or is it that We have created angels female and they witnessed it? |
| Maulana Ali | Or did We create the angels females, while they witnessed? |
| Free Minds | Or did We create the Angels as females while they witnessed? |
| Qaribullah | Or, did We create the angels females while they were witnessing? |
| George Sale | Have We created the angels of the female sex? And were they witnesses thereof? |
| JM Rodwell | Have we created the angels females? and did they witness it? |
| Asad | - or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]? |
|
Add this page to your Favorites
Close |