Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:151 | |
< 37:152  37:150 > |
Transliteration | Ala innahum min ifkihim layaqooloona |
Literal | Is (it) not that they truly are from their lies/falsehood, they say (E): |
Yusuf Ali | Is it not that they say, from their own invention, |
Pickthal | Lo! it is of their falsehood that they say: |
Arberry | Is it not of their own calumny that they say, |
Shakir | Now surely it is of their own lie that they say: |
Sarwar | It is only because of their false invention that they say, |
Khalifa | Indeed, they grossly blaspheme when they say - |
Hilali/Khan | Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say: |
H/K/Saheeh | Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say, |
Malik | Surely they invent a lie when they say: [151] |
QXP | Attention! It is out of their own invention that they say, |
Maulana Ali | Now surely it is of their own lie that they say: |
Free Minds | Indeed, it is out of their falsehood that they Say: |
Qaribullah | Then is it of their lying that they say: |
George Sale | Do they not say of their own false invention, |
JM Rodwell | Is it not a falsehood of their own devising, when they say, |
Asad | Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people [Lit., "they".] assert, |
Add this page to your Favorites
Close |