Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:151 | |
| < 37:152  37:150 > |
| Transliteration | Ala innahum min ifkihim layaqooloona |
| Literal | Is (it) not that they truly are from their lies/falsehood, they say (E): |
| Yusuf Ali | Is it not that they say, from their own invention, |
| Pickthal | Lo! it is of their falsehood that they say: |
| Arberry | Is it not of their own calumny that they say, |
| Shakir | Now surely it is of their own lie that they say: |
| Sarwar | It is only because of their false invention that they say, |
| Khalifa | Indeed, they grossly blaspheme when they say - |
| Hilali/Khan | Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say: |
| H/K/Saheeh | Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say, |
| Malik | Surely they invent a lie when they say: [151] |
| QXP | Attention! It is out of their own invention that they say, |
| Maulana Ali | Now surely it is of their own lie that they say: |
| Free Minds | Indeed, it is out of their falsehood that they Say: |
| Qaribullah | Then is it of their lying that they say: |
| George Sale | Do they not say of their own false invention, |
| JM Rodwell | Is it not a falsehood of their own devising, when they say, |
| Asad | Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people [Lit., "they".] assert, |
|
Add this page to your Favorites
Close |