Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:152 | |
| < 37:153  37:151 > |
| Transliteration | Walada Allahu wa-innahum lakathiboona |
| Literal | God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E). |
| Yusuf Ali | "Allah has begotten children"? but they are liars! |
| Pickthal | Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. |
| Arberry | 'God has begotten?' They are truly liars. |
| Shakir | Allah has begotten; and most surely they are liars. |
| Sarwar | 'God has begotten a son.' They are certainly liars. |
| Khalifa | "GOD has begotten a son." Indeed, they are liars. |
| Hilali/Khan | "Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars! |
| H/K/Saheeh | "Allah has begotten," and indeed, they are liars. |
| Malik | Allah has children. They are utter liars.[152] |
| QXP | "That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too, |
| Maulana Ali | Allah has begotten. And truly they are liars. |
| Free Minds | "The son of God." And they are liars. |
| Qaribullah | 'Allah has begotten? ' They are truly liars. |
| George Sale | God hath begotten issue? And are they not really liars? |
| JM Rodwell | God hath begotten? They are indeed liars. |
| Asad | "God has begotten [a son]"; and, verily, they are lying [too, when they say], |
|
Add this page to your Favorites
Close |