Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:152 | |
< 37:153  37:151 > |
Transliteration | Walada Allahu wa-innahum lakathiboona |
Literal | God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E). |
Yusuf Ali | "Allah has begotten children"? but they are liars! |
Pickthal | Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. |
Arberry | 'God has begotten?' They are truly liars. |
Shakir | Allah has begotten; and most surely they are liars. |
Sarwar | 'God has begotten a son.' They are certainly liars. |
Khalifa | "GOD has begotten a son." Indeed, they are liars. |
Hilali/Khan | "Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars! |
H/K/Saheeh | "Allah has begotten," and indeed, they are liars. |
Malik | Allah has children. They are utter liars.[152] |
QXP | "That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too, |
Maulana Ali | Allah has begotten. And truly they are liars. |
Free Minds | "The son of God." And they are liars. |
Qaribullah | 'Allah has begotten? ' They are truly liars. |
George Sale | God hath begotten issue? And are they not really liars? |
JM Rodwell | God hath begotten? They are indeed liars. |
Asad | "God has begotten [a son]"; and, verily, they are lying [too, when they say], |
Add this page to your Favorites
Close |