Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:154 | |
< 37:155  37:153 > |
Transliteration | Ma lakum kayfa tahkumoona |
Literal | What (is) for you how you judge/rule? |
Yusuf Ali | What is the matter with you? How judge ye? |
Pickthal | What aileth you? How judge ye? |
Arberry | What ails you then, how you judge? |
Shakir | What is the matter with you, how is it that you judge? |
Sarwar | Woe to you! How terrible is your Judgment. |
Khalifa | What is wrong with your logic? |
Hilali/Khan | What is the matter with you? How do you decide? |
H/K/Saheeh | What is [wrong] with you? How do you make judgement? |
Malik | What is the matter with you? How do you judge?[154] |
QXP | What is amiss with you? How do you judge? |
Maulana Ali | What is the matter with you? How you judge! |
Free Minds | What is wrong with you, how do you judge? |
Qaribullah | What is the matter with you? How do you judge? |
George Sale | Ye have no reason to judge thus. |
JM Rodwell | What reason have ye for thus judging? |
Asad | What is amiss with you and your judgment? [Lit., "how do you judge?"] |
Add this page to your Favorites
Close |