Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:155 | |
< 37:156  37:154 > |
Transliteration | Afala tathakkaroona |
Literal | Do you not mention/remember ? |
Yusuf Ali | Will ye not then receive admonition? |
Pickthal | Will ye not then reflect? |
Arberry | What, and will you not remember? |
Shakir | Will you not then mind? |
Sarwar | Do you not understand?. |
Khalifa | Why do you not take heed? |
Hilali/Khan | Will you not then remember? |
H/K/Saheeh | Then will you not be reminded? |
Malik | Will you not take heed?[155] |
QXP | Will you not then reflect? |
Maulana Ali | Will you not then mind? |
Free Minds | Will you not remember? |
Qaribullah | What, will you not remember? |
George Sale | Will ye not therefore be admonished? |
JM Rodwell | Will ye not then receive this warning? |
Asad | Will you not, then, bethink yourselves? |
Add this page to your Favorites
Close |