Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:155 | |
| < 37:156  37:154 > |
| Transliteration | Afala tathakkaroona |
| Literal | Do you not mention/remember ? |
| Yusuf Ali | Will ye not then receive admonition? |
| Pickthal | Will ye not then reflect? |
| Arberry | What, and will you not remember? |
| Shakir | Will you not then mind? |
| Sarwar | Do you not understand?. |
| Khalifa | Why do you not take heed? |
| Hilali/Khan | Will you not then remember? |
| H/K/Saheeh | Then will you not be reminded? |
| Malik | Will you not take heed?[155] |
| QXP | Will you not then reflect? |
| Maulana Ali | Will you not then mind? |
| Free Minds | Will you not remember? |
| Qaribullah | What, will you not remember? |
| George Sale | Will ye not therefore be admonished? |
| JM Rodwell | Will ye not then receive this warning? |
| Asad | Will you not, then, bethink yourselves? |
|
Add this page to your Favorites
Close |