Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:156 | |
| < 37:157  37:155 > |
| Transliteration | Am lakum sultanun mubeenun |
| Literal | Or for you (is) a clear/evident proof/evidence ? |
| Yusuf Ali | Or have ye an authority manifest? |
| Pickthal | Or have ye a clear warrant? |
| Arberry | Or have you a clear authority? |
| Shakir | Or have you a clear authority? |
| Sarwar | Do you have clear authority?. |
| Khalifa | Do you have any proof? |
| Hilali/Khan | Or is there for you a plain authority? |
| H/K/Saheeh | Or do you have a clear authority? |
| Malik | Or do you have any proof of what you are saying?[156] |
| QXP | Or have you a clear authoritative evidence? |
| Maulana Ali | Or have you a clear authority? |
| Free Minds | Or do you have a clear proof? |
| Qaribullah | Or, do you have a clear authority? |
| George Sale | Or have ye a manifest proof of what ye say? |
| JM Rodwell | Have ye a clear proof for them? |
| Asad | Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]? |
|
Add this page to your Favorites
Close |