Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:156 | |
< 37:157  37:155 > |
Transliteration | Am lakum sultanun mubeenun |
Literal | Or for you (is) a clear/evident proof/evidence ? |
Yusuf Ali | Or have ye an authority manifest? |
Pickthal | Or have ye a clear warrant? |
Arberry | Or have you a clear authority? |
Shakir | Or have you a clear authority? |
Sarwar | Do you have clear authority?. |
Khalifa | Do you have any proof? |
Hilali/Khan | Or is there for you a plain authority? |
H/K/Saheeh | Or do you have a clear authority? |
Malik | Or do you have any proof of what you are saying?[156] |
QXP | Or have you a clear authoritative evidence? |
Maulana Ali | Or have you a clear authority? |
Free Minds | Or do you have a clear proof? |
Qaribullah | Or, do you have a clear authority? |
George Sale | Or have ye a manifest proof of what ye say? |
JM Rodwell | Have ye a clear proof for them? |
Asad | Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]? |
Add this page to your Favorites
Close |