Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:158 | |
< 37:159  37:157 > |
37:158 وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة انهم لمحضرون | |
Transliteration | WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona |
Literal | And they made/put between Him and between the Jinns (a) relationship/kinship and the Jinns had (E) known that they truly are being made to be present/attend (E). |
Yusuf Ali | And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)! |
Pickthal | And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him). |
Arberry | They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned. |
Shakir | And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up; |
Sarwar | They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment. |
Khalifa | They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient. |
Hilali/Khan | And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts). |
H/K/Saheeh | And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment]. |
Malik | They assert blood- relationship between Him and the jinns; and the jinns know quite well that they will be called to account.[158] |
QXP | And they imagine relationship between the unseen forces and their Lord. But the unseen forces know their assignments and constantly remain in His servitude. |
Maulana Ali | And they assert a relationship between Him and the jinn. And certainly the jinn know that they will be brought up (for judgment) -- |
Free Minds | And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered. |
Qaribullah | They assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell). |
George Sale | And they make Him to be of kin unto the genii; whereas the genii know that they who affirm such things, shall be delivered up to eternal punishment; |
JM Rodwell | And they make him to be of kin with the Djinn: but the Djinn have long known that these idolaters shall be brought up before God. |
Asad | And some people [Lit., "they".] have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces [See Appendix III. Whereas most of the classical commentators are of the opinion that the term al-jinnah denotes here the angels, since they - like all beings of this category - are imperceptible to man's senses, I believe that the above verse refers to those intangible forces of nature which elude all direct observation and manifest themselves only in their effects: hence their designation, in this context, by the plural noun al-jinnah, which primarily denotes "that which is concealed from [man's] senses". Inasmuch as people who refuse to believe in God often tend to regard those elemental forces as mysteriously endowed with a purposeful creative power (cf. Bergson's concept of the elan vital), the Quran states that their votaries invent a "kinship" between them and God, i.e., attribute to them qualities and powers similar to His.] - although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for] [For this metaphorical attribution of "knowledge" to the elemental forces of nature, see verses 164 -166 and the corresponding note below.] |
Add this page to your Favorites
Close |