Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:162 | |
| < 37:163  37:161 > |
| Transliteration | Ma antum AAalayhi bifatineena |
| Literal | You are not on Him/it with charming/misguiding . |
| Yusuf Ali | Can lead (any) into temptation concerning Allah, |
| Pickthal | Ye cannot excite (anyone) against Him. |
| Arberry | you shall not tempt any against Him |
| Shakir | Not against Him can you cause (any) to fall into trial, |
| Sarwar | cannot mislead anyone |
| Khalifa | Cannot impose anything on Him. |
| Hilali/Khan | Cannot lead astray (turn away from Him (Allah) anyone of the believers), |
| H/K/Saheeh | You cannot tempt [anyone] away from Him |
| Malik | can deceive anyone about Allah[162] |
| QXP | Can tempt the sincere servants against Him. |
| Maulana Ali | Not against Him can you cause (any) to fall into trial, |
| Free Minds | You cannot lead away from Him. |
| Qaribullah | you shall tempt none against Him |
| George Sale | shall not seduce any concerning God, |
| JM Rodwell | Shall not stir up any against God, |
| Asad | can cause anyone to fall prey to your temptation |
|
Add this page to your Favorites
Close |