Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:163 | |
< 37:164  37:162 > |
Transliteration | Illa man huwa sali aljaheemi |
Literal | Except whom he is entering into fire/roasting the Hell 326 |
Yusuf Ali | Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! |
Pickthal | Save him who is to burn in hell. |
Arberry | except him who shall roast in Hell. |
Shakir | Save him who will go to hell. |
Sarwar | except those who are doomed to enter hell. |
Khalifa | Only you will burn in Hell. |
Hilali/Khan | Except those who are predestined to burn in Hell! |
H/K/Saheeh | Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire. |
Malik | except him who is destined for hell.[163] |
QXP | Only the one who rushes to the Blazing Fire. |
Maulana Ali | Save him who will burn in the flaming Fire. |
Free Minds | Except those who are destined to Hell. |
Qaribullah | except for he who shall roast in Hell. |
George Sale | except him who is destined to be burned in hell. |
JM Rodwell | Save him who shall burn in Hell. |
Asad | unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]! [True belief in God precludes all temptation to define Him who is indefinable, or to associate, conceptually, anyone or anything with Him; conversely, the blasphemy inherent in such attempts destroys the potential value of one's belief in God and, thus, brings about the spiritual ruin of the person concerned.] |
Add this page to your Favorites
Close |