Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:163 | |
| < 37:164  37:162 > |
| Transliteration | Illa man huwa sali aljaheemi |
| Literal | Except whom he is entering into fire/roasting the Hell 326 |
| Yusuf Ali | Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! |
| Pickthal | Save him who is to burn in hell. |
| Arberry | except him who shall roast in Hell. |
| Shakir | Save him who will go to hell. |
| Sarwar | except those who are doomed to enter hell. |
| Khalifa | Only you will burn in Hell. |
| Hilali/Khan | Except those who are predestined to burn in Hell! |
| H/K/Saheeh | Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire. |
| Malik | except him who is destined for hell.[163] |
| QXP | Only the one who rushes to the Blazing Fire. |
| Maulana Ali | Save him who will burn in the flaming Fire. |
| Free Minds | Except those who are destined to Hell. |
| Qaribullah | except for he who shall roast in Hell. |
| George Sale | except him who is destined to be burned in hell. |
| JM Rodwell | Save him who shall burn in Hell. |
| Asad | unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]! [True belief in God precludes all temptation to define Him who is indefinable, or to associate, conceptually, anyone or anything with Him; conversely, the blasphemy inherent in such attempts destroys the potential value of one's belief in God and, thus, brings about the spiritual ruin of the person concerned.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |