Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:164 | |
< 37:165  37:163 > |
Transliteration | Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun |
Literal | (The angels say): "And none for Us except for him (is) a known place and time/position/status ." |
Yusuf Ali | (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed; |
Pickthal | There is not one of us but hath his known position. |
Arberry | None of us is there, but has a known station; |
Shakir | And there is none of us but has an assigned place, |
Sarwar | The angels say, "Each of us has an appointed place. |
Khalifa | Each one of us has a specific job. |
Hilali/Khan | There is not one of us (angels) but has his known place (or position); |
H/K/Saheeh | [The angels say], "There is not among us any except that he has a known position. |
Malik | The angels in fact say: "We each have our appointed place.[164] |
QXP | The sincere servants say, "Each one of us has an assignment. |
Maulana Ali | And there is none of us but has an assigned place, |
Free Minds | Every one of us has a destined place. |
Qaribullah | (Gabriel said to the Prophet): 'Each of us has a known place. |
George Sale | There is none of us, but hath an appointed place: |
JM Rodwell | And verily each one of us hath his appointed place, |
Asad | [All forces of nature praise God and say:] [The metaphorical "saying" that follows is in tune with many other Quranic passages which speak of even inanimate objects as "praising God", e.g., "The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain" |
Add this page to your Favorites
Close |