Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:167 | |
| < 37:168  37:166 > |
| Transliteration | Wa-in kanoo layaqooloona |
| Literal | And if they (the disbelievers) were saying (E): |
| Yusuf Ali | And there were those who said, |
| Pickthal | And indeed they used to say: |
| Arberry | What though they would say, |
| Shakir | And surely they used to say: |
| Sarwar | Even though they (unbelievers) say, |
| Khalifa | They used to say, |
| Hilali/Khan | And indeed they (Arab pagans) used to say; |
| H/K/Saheeh | And indeed, the disbelievers used to say, |
| Malik | Before this, the same disbelievers used to say:[167] |
| QXP | And indeed the disbelievers used to say, |
| Maulana Ali | Had we a reminder from those of yore, |
| Free Minds | And they used to Say: |
| Qaribullah | What, would they then say: |
| George Sale | The infidels said, |
| JM Rodwell | And if those infidels say, |
| Asad | AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say, |
|
Add this page to your Favorites
Close |