Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:168 | |
< 37:169  37:167 > |
Transliteration | Law anna AAindana thikran mina al-awwaleena |
Literal | If that (E) at us (is) a reminder/remembrance from the first/beginners. |
Yusuf Ali | "If only we had had before us a Message from those of old, |
Pickthal | If we had but a reminder from the men of old |
Arberry | 'If only we had had a Reminder from the ancients, |
Shakir | Had we a reminder from those of yore, |
Sarwar | Had we received guidance from the people living before us, |
Khalifa | "Had we received the correct instructions from our parents, |
Hilali/Khan | "If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah). |
H/K/Saheeh | "If we had a message from [those of] the former peoples, |
Malik | If we had received a reminder which the earlier people had received,[168] |
QXP | "If only we had a reminder from the old generations, or a Scripture as they had, |
Maulana Ali | We would have been sincere servants of Allah. |
Free Minds | "If only we had received a reminder from the previous generations," |
Qaribullah | 'If only we had a reminder from the ancients, |
George Sale | if we had been favoured with a book of divine revelations, of those which were delivered to the ancients, |
JM Rodwell | Had we a revelation transmitted to us from those of old, |
Asad | "If only we had a tradition [to this effect] from our forebears, [Lit., "a reminder (dhikr) from those of old": see note on verses 69 - 70 above. Most of the commentators assume that the term dhikr connotes here, as so often in the Quran, a "divine writ". In my opinion, however, it is far more probable - because more in tune with the context - that in this case it signifies an ancestral tradition bearing on the (to them astonishing) message of God's oneness and uniqueness as promulgated by the Quran.] |
Add this page to your Favorites
Close |