Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:169 | |
| < 37:170  37:168 > |
| Transliteration | Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena |
| Literal | We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted. |
| Yusuf Ali | "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" |
| Pickthal | We would be single-minded slaves of Allah. |
| Arberry | then were we God's sincere servants.' |
| Shakir | We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones. |
| Sarwar | we would have certainly been sincere servants of God. |
| Khalifa | "we would have been worshipers; devoted to GOD alone." |
| Hilali/Khan | "We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!" |
| H/K/Saheeh | We would have been the chosen servants of Allah." |
| Malik | We certainly would have been sincere devotees of Allah.[169] |
| QXP | We would certainly be sincere servants of Allah alone." |
| Maulana Ali | But (now) they disbelieve in it, so they will come to know. |
| Free Minds | "We would have surely been God's loyal servants." |
| Qaribullah | we would have been sincere worshipers of Allah. ' |
| George Sale | we had surely been sincere servants of God: |
| JM Rodwell | We had surely been God's faithful servants. |
| Asad | we would certainly be true servants of God." |
|
Add this page to your Favorites
Close |