Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:170 | |
< 37:171  37:169 > |
Transliteration | Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona |
Literal | So they disbelieved with (in) Him, so they will know. |
Yusuf Ali | But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know! |
Pickthal | Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. |
Arberry | But they disbelieved in it; soon they shall know! |
Shakir | But (now) they disbelieve in it, so they will come to know. |
Sarwar | They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).. |
Khalifa | But they disbelieved, and they will surely find out. |
Hilali/Khan | But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know! |
H/K/Saheeh | But they disbelieved in it, so they are going to know. |
Malik | But now that the Qur’an has come, they reject it: but soon they will find out the consequences of this attitude.[170] |
QXP | And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied. |
Maulana Ali | And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent, |
Free Minds | But they rejected it. They will come to know. |
Qaribullah | But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know! |
George Sale | Yet now the Koran is revealed, they believe not therein; but hereafter shall they know the consequence of their unbelief. |
JM Rodwell | Yet they believe not the Koran. But they shall know its truth at last. |
Asad | And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]: |
Add this page to your Favorites
Close |