Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:171 | |
| < 37:172  37:170 > |
| Transliteration | Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena |
| Literal | And Our words/expressions/speech had (E) preceded to Our worshippers/slaves the messengers. |
| Yusuf Ali | Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us), |
| Pickthal | And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) |
| Arberry | Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys; |
| Shakir | And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers: |
| Sarwar | We decreed that Our Messenger servants |
| Khalifa | Our decision is already decreed for our servants the messengers. |
| Hilali/Khan | And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers, |
| H/K/Saheeh | And Our word has already preceded for Our servants, the messengers, |
| Malik | We have already promised Our servants whom We sent as Messengers[171] |
| QXP | Our Word has already gone forth to Our servants, the Messengers, |
| Maulana Ali | That they, surely they, will be helped, |
| Free Minds | Our word had been decreed to Our servants who were sent. |
| Qaribullah | Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers, |
| George Sale | Our word hath formerly been given unto our servants the apostles; |
| JM Rodwell | Our word came of old to our servants the apostles, |
| Asad | for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers, |
|
Add this page to your Favorites
Close |