Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:175 | |
< 37:176  37:174 > |
Transliteration | Waabsirhum fasawfa yubsiroona |
Literal | And make them see/understand, so they will/shall see/look/understand. |
Yusuf Ali | And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! |
Pickthal | And watch, for they will (soon) see. |
Arberry | and see them; soon they shall see! |
Shakir | And (then) see them, so they too shall see. |
Sarwar | and watch them. They, too, will watch. |
Khalifa | Watch them; they too will watch. |
Hilali/Khan | And watch them and they shall see (the punishment)! |
H/K/Saheeh | And see [what will befall] them, for they are going to see. |
Malik | you will see their downfall as they shall see your victory.[175] |
QXP | And see them for what they do, and soon they will see what they now don't. |
Maulana Ali | Would they hasten on Our chastisement? |
Free Minds | And observe them; for they will see. |
Qaribullah | See them and soon they shall see. |
George Sale | And see the calamities which shall afflict them; for they shall see thy future success and prosperity. |
JM Rodwell | And behold them, for they too shall in the end behold their doom. |
Asad | and see them [for what they are]; [I.e., as people who are bent on deceiving themselves. In this context, the verb basura (lit., "he saw" or "became seeing") is used tropically, in the sense of "seeing mentally" or "gaining insight".] and in time they [too] will come to see [what they do not see now]. [I.e., they will realize the truth as well as the suffering which its rejection entails: obviously a reference to the Day of Judgment.] |
Add this page to your Favorites
Close |