Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:176 | |
< 37:177  37:175 > |
Transliteration | AfabiAAathabina yastaAAjiloona |
Literal | Are they with Our torture urging/hastening . |
Yusuf Ali | Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment? |
Pickthal | Would they hasten on Our doom? |
Arberry | What, do they seek to hasten Our chastisement? |
Shakir | What! would they then hasten on Our chastisement? |
Sarwar | Do they want to suffer Our torment immediately?. |
Khalifa | Do they challenge our retribution? |
Hilali/Khan | Do they seek to hasten on Our Torment? |
H/K/Saheeh | Then for Our punishment are they impatient? |
Malik | Do they wish to hurry on Our punishment?[176] |
QXP | Do they really wish to hasten Our retribution? |
Maulana Ali | So when it descends in their court, evil will be the morning of the warned ones. |
Free Minds | Do they seek to hasten Our retribution? |
Qaribullah | What, do they seek to hasten Our punishment? |
George Sale | Do they therefore seek to hasten our vengeance? |
JM Rodwell | Would they then hasten our vengeance? |
Asad | Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on? [This is an allusion to the sarcastic demand of the people who refused to regard the Quran as a divine revelation, to be punished forthwith "if this be indeed the truth from God" (see 8:32 and the corresponding note).] |
Add this page to your Favorites
Close |