Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:177 | |
< 37:178  37:176 > |
Transliteration | Fa-itha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena |
Literal | So if it (the torture) descended at their court/yard, so it became (a) bad/evil/harmful morning/day break (of) the warned/given notice. |
Yusuf Ali | But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)! |
Pickthal | But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned. |
Arberry | When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned! |
Shakir | But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones. |
Sarwar | When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned. |
Khalifa | When it hits them one day, it will be a miserable day; they have been sufficiently warned. |
Hilali/Khan | Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned! |
H/K/Saheeh | But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned. |
Malik | But dreadful will be that morning, when it will descend in the courtyards of those who have been forewarned.[177] |
QXP | But when it comes upon their front-yards, it will be a dreadful awakening for those who have been sufficiently warned. |
Maulana Ali | And turn away from them till a time, |
Free Minds | Then, when it descends into their courtyard, evil will be the morning, for they have already been warned. |
Qaribullah | When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned. |
George Sale | Verily when it shall descend into their courts, an evil morning shall it be unto those who were warned in vain. |
JM Rodwell | But when it shall come down into their courts, an evil morning shall it be to those who have had their warning. |
Asad | But then, once it alights upon them, hapless will be the awakening of those who were warned [to no avail]! [Lit., "when it alights in their courtyard, evil [or "hapless"] is the morning of those...", etc. In ancient Arabic usage, the idiomatic phrase "chastisement [or "suffering"] has alighted (nazala) in so-and-so's courtyard" denotes its coming-down upon, or befalling, the person or persons concerned (Tabari). Similarly, the "morning" (sabah) is a metonym for "awakening".] |
Add this page to your Favorites
Close |