Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:179 | |
< 37:180  37:178 > |
Transliteration | Waabsir fasawfa yubsiroona |
Literal | And see/understand , so they will see/understand . |
Yusuf Ali | And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)! |
Pickthal | And watch, for they will (soon) see. |
Arberry | and see; soon they shall see! |
Shakir | And (then) see, for they too shall see. |
Sarwar | and watch. They, too, will watch. |
Khalifa | Watch them; they too will watch. |
Hilali/Khan | And watch and they shall see (the torment)! |
H/K/Saheeh | And see, for they are going to see. |
Malik | You will surely see their downfall as they shall see your victory.[179] |
QXP | And see them for what they do, and soon they will see what they now don't. |
Maulana Ali | Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe! |
Free Minds | And observe; for they will see. |
Qaribullah | and see, soon they shall see! |
George Sale | and see: Hereafter shall they see thy success and their punishment. |
JM Rodwell | And behold; for they too shall in the end behold their doom. |
Asad | and see [them for what they are]; and n time they [too] will come to see [what they do not see now]. |
Add this page to your Favorites
Close |