Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:180 | |
< 37:181  37:179 > |
Transliteration | Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona |
Literal | Your Lord's praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize. |
Yusuf Ali | Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)! |
Pickthal | Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him) |
Arberry | Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe! |
Shakir | Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe. |
Sarwar | Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him. |
Khalifa | Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims. |
Hilali/Khan | Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him! |
H/K/Saheeh | Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe. |
Malik | Glory be to your Lord, the Lord of Honor, He is free from what they ascribe to Him![180] |
QXP | Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving. |
Maulana Ali | And peace be to those sent! |
Free Minds | Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described. |
Qaribullah | Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe! |
George Sale | Praise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him! |
JM Rodwell | Far be the glory of thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to him, |
Asad | LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition! |
Add this page to your Favorites
Close |