Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:19 | |
< 37:20  37:18 > |
Transliteration | Fa-innama hiya zajratun wahidatun fa-itha hum yanthuroona |
Literal | So but it is a one cry to drive out , so then they are looking/seeing . |
Yusuf Ali | Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see! |
Pickthal | There is but one Shout, and lo! they behold, |
Arberry | For it is only a single scaring, then behold, they are watching |
Shakir | So it shall only be a single cry, when lo! they shall see. |
Sarwar | The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it. |
Khalifa | All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking. |
Hilali/Khan | It will be a single Zajrah (shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)), and behold, they will be staring! |
H/K/Saheeh | It will be only one shout, and at once they will be observing. |
Malik | It will be just a single cry, and they will see it all with their own eyes.[19] |
QXP | There will be a single Rebuke, and then, behold, they will begin to see. |
Maulana Ali | So it will be but one cry, when lo! they will see. |
Free Minds | All it takes is one sound, then they will be staring. |
Qaribullah | It will be but one Shout, then see, they are watching |
George Sale | There shall be but one blast of the trumpet, and they shall see themselves raised: |
JM Rodwell | For, one blast only, and lo! they shall gaze around them, |
Asad | for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth] |
Add this page to your Favorites
Close |