Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:20 | |
| < 37:21  37:19 > |
| Transliteration | Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni |
| Literal | And they said: "Oh our calamity/scandal that, it is the Judgment Day/Resurrection Day ." |
| Yusuf Ali | They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" |
| Pickthal | And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. |
| Arberry | and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.' |
| Shakir | And they shall say: O woe to us! this is the day of requital. |
| Sarwar | They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense". |
| Khalifa | They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment." |
| Hilali/Khan | They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!" |
| H/K/Saheeh | They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense." |
| Malik | Ah, woe to us! They shall exclaim, "this is the Day of Judgement!"[20] |
| QXP | And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment." |
| Maulana Ali | And they will say: O woe to us! This is the day of Requital. |
| Free Minds | And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!" |
| Qaribullah | and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense. ' |
| George Sale | And they shall say, alas for us! This is the day of judgement; |
| JM Rodwell | And shall say, "Oh! woe to us! this is the day of reckoning; |
| Asad | and will say: "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |