Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:21 | |
| < 37:22  37:20 > |
| Transliteration | Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona |
| Literal | That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day which you were with it lying/denying/falsifying. |
| Yusuf Ali | (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" |
| Pickthal | This is the Day of Separation, which ye used to deny. |
| Arberry | 'This is the Day of Decision, even that you cried lies to. |
| Shakir | This is the day of the judgment which you called a lie. |
| Sarwar | This is the Day of Judgment in which you disbelieved. |
| Khalifa | This is the day of decision that you used to disbelieve in. |
| Hilali/Khan | (It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny." |
| H/K/Saheeh | [They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny." |
| Malik | It will be said: "Yes, this is the same Day of Judgement which you used to deny."[21] |
| QXP | Yes - This is the Day of Decision you used to deny. |
| Maulana Ali | This is the day of Judgment, which you called a lie. |
| Free Minds | This is the Day of decisiveness that you used to deny. |
| Qaribullah | This is the Day of Decision which you belied. |
| George Sale | this is the day of distinction between the righteous and the wicked, which ye rejected as a falsehood. |
| JM Rodwell | This is the day of decision which ye gainsaid as an untruth." |
| Asad | [And they will be told:] "This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day] [See note on 77:13.] which you were wont to call a lie!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |