Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:22 | |
< 37:23  37:21 > |
Transliteration | Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona |
Literal | Gather those who were unjust/oppressive and their spouses , and what they were worshipping. |
Yusuf Ali | "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped- |
Pickthal | (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship |
Arberry | Muster those who did evil, their wives, and that they were serving, |
Shakir | Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship |
Sarwar | (God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped |
Khalifa | Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshiped |
Hilali/Khan | (It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship. |
H/K/Saheeh | [The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship |
Malik | It will be commanded: "Gather all the wrongdoers, their spouses and those whom they used to worship[22] |
QXP | "Bring you up", it will be said, "The transgressors and their companions and the leaders whom they obeyed, |
Maulana Ali | Gather together those who did wrong and their associates, and what they worshipped |
Free Minds | Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped. |
Qaribullah | Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping, |
George Sale | Gather together those who have acted unjustly, and their comrades, and the idols which they worshipped |
JM Rodwell | Gather together those who have acted unjustly, and their consorts, and the gods whom they adored |
Asad | [And God will thus command:] "Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk [According to almost all of the earliest authorities - including Umar ibn al-Khattab, Abd Allah ibn Abbas, Qatadah, Mujahid, As-Suddi, Said ibn Jubayr, Al-Hasan al-Basri, etc., - the expression azwaj denotes here "people resembling one another [in their dispositions]", or "people of the same kind" or "of the same ilk".] and [with] all that they were wont to worship |
Add this page to your Favorites
Close |